International Translation Services
English English Translation French French Translation German German Translation Spanish Spanish Translation Dutch Dutch Translation Italian Italian Translation Welsh Welsh Translation Greek Greek Translation Polish
Home
International Translation Services
About Us
International Translation Services
Our Services
International Translation Services
Free Quote
International Translation Services
FAQs
International Translation Services
Contact Us
free translations quote



Dutch - Slovenian Subtitles

With our Dutch to Slovenian language translation services, you can be sure of a high quality, professional level of service provided by our international team of highly skilled experts. Our loyal customers have found the answer. You too can benefit from:

  • friendly and efficient service
  • excellent results
  • good value
Call Freephone 0808 131 0345 for a FREE Quote


Writing Slovenian language subtitles for Dutch film and video productions

Translation of Dutch dialogue to produce Slovenian subtitles for any film or video production is a highly specialised form of translation. Typical subtitles are on screen for only 3-4 seconds but comprehension of written text takes much longer than the spoken word. A considerable amount of simplification is required – a skilled subtitles translator will decide how much of the original Dutch dialogue is transcribed into Slovenian to provide the best combination of readability and understanding.

Factors affecting the translation of Dutch film dialogue into Slovenian language subtitles include:

We can process speech more quickly than the written word. The amount of Dutch or Slovenian that can be spoken in 3-4 seconds is considerably more than can be accommodated in the 15-20 short words of Slovenian subtitles that could be shown in that time. The translator must reduce and simplify the originalDutch speech while retaining the fluency and meaning in the Slovenian subtitles.

Literacy of the intended audience becomes important. While Dutch and Slovenian people of all educational levels and ages might understand spoken dialogue equally well, it may take some much longer than others to read the same words in written Slovenian subtitles.

Standardisation. Both Dutch and Slovenian speech patterns and dialects vary widely and give significant information about the characters in the film. Dialect and unusual inflections are much more difficult to read than standardised Slovenian. When writing subtitles in Slovenian the translator has to consider how much might be lost or gained through different renditions of the dialogue.

   Copyright © 2004 International Translation Services