With our Dutch to Slovenian language translation services, you can be sure of a high
quality, professional level of service provided by our international team of
highly skilled experts. Our loyal customers have found the answer. You too can
benefit from:
- friendly and efficient service
- excellent results
- good value
Writing Slovenian language subtitles for Dutch film and video productions
Translation of Dutch dialogue to produce Slovenian subtitles for any film or video production is a highly specialised form of translation. Typical subtitles are on screen for only 3-4 seconds but comprehension of written text takes much longer than the spoken word. A considerable amount of simplification is required – a skilled subtitles translator will decide how much of the original Dutch dialogue is transcribed into Slovenian to provide the best combination of readability and understanding.
Factors affecting the translation of Dutch film dialogue into Slovenian language subtitles include:
We can process speech more quickly than the written word. The amount of Dutch or Slovenian that can be spoken in 3-4 seconds is considerably more than can be accommodated in the 15-20 short words of Slovenian subtitles that could be shown in that time. The translator must reduce and simplify the originalDutch speech while retaining the fluency and meaning in the Slovenian subtitles.
Literacy of the intended audience becomes important. While Dutch and Slovenian people of all educational levels and ages might understand spoken dialogue equally well, it may take some much longer than others to read the same words in written Slovenian subtitles.
Standardisation. Both Dutch and Slovenian speech patterns and dialects vary widely and give significant information about the characters in the film. Dialect and unusual inflections are much more difficult to read than standardised Slovenian. When writing subtitles in Slovenian the translator has to consider how much might be lost or gained through different renditions of the dialogue.