International Translation Services
English English Translation French French Translation German German Translation Spanish Spanish Translation Dutch Dutch Translation Italian Italian Translation Welsh Welsh Translation Greek Greek Translation Polish
Home
International Translation Services
About Us
International Translation Services
Our Services
International Translation Services
Free Quote
International Translation Services
FAQs
International Translation Services
Contact Us
free translations quote



English Language Subtitles

With our English language translation services, you can be sure of a high quality, professional level of service provided by our international team of highly skilled experts. Our loyal customers have found the answer. You too can benefit from:

  • friendly and efficient service
  • excellent results
  • good value


Writing English language subtitles for film and video productions

Translation of subtitles for any film or video production in English is a highly specialised form of translation. Typical subtitles are on screen for only 3-4 seconds but comprehension of written text takes much longer than the spoken word. A considerable amount of simplification is required – a skilled subtitles translator will decide how much of the original dialogue is transcribed into English to provide the best combination of readability and understanding.

Factors affecting the translation of film dialogue into English language subtitles include:

We can process speech more quickly than the written word. The amount of English that can be spoken in 3-4 seconds is considerably more than can be accommodated in the 15-20 short words of English subtitles that could be shown in that time. The translator must reduce and simplify the original speech while retaining the fluency and meaning in the English subtitles.

Literacy of the intended audience becomes important. While people of all educational levels and ages might understand spoken dialogue equally well, it may take some much longer than others to read the same words in written English subtitles.

Standardisation. English speech patterns and dialects vary widely and give significant information about the characters in the film. Dialect and unusual inflections are much more difficult to read than standardised English. When writing subtitles in English the translator has to consider how much might be lost or gained through different renditions of the dialogue.

English to French subtitles | English to German subtitles | English to Spanish subtitles | English to Dutch subtitles | English to Italian subtitles | English to Welsh subtitles | English to Greek subtitles | English to Polish subtitles | English to Albanian subtitles | English to Bulgarian subtitles | English to Catalan subtitles | English to Croatian subtitles | English to Czech subtitles | English to Danish subtitles | English to Estonian subtitles | English to Finnish subtitles | English to Flemish subtitles | English to Hungarian subtitles | English to Latvian subtitles | English to Lithuanian subtitles | English to Norwegian subtitles | English to Portuguese subtitles | English to Romanian subtitles | English to Russian subtitles | English to Serbian subtitles | English to Slovak subtitles | English to Slovenian subtitles | English to Swedish subtitles | English to Turkish subtitles
   Copyright © 2004 International Translation Services