With our French to Italian language translation services, you can be sure of a
high quality, professional level of service provided by our international team
of highly skilled experts. Our loyal customers have found the answer. You too
can benefit from:
-
friendly and efficient service
-
excellent results
-
good value
Adaptation Of Your Legal Document
One of the most critical fields of adaptation concerns legal documents. We have a team of specialists in the adaptation of legal documents who can provide definitive versions which can be notarised in Italian if required.
Colloquial variations in French which may be awkward but acceptable in a tourist brochure could spell disaster in a legal document. Phrases with a clearly defined legal meaning in one language may have a completely different one if translated literally into French. Current knowledge of both the French language and Italian law and legal usage, which we can offer, is essential.
Specialist knowledge on the part of the translator is as important as it is to the writer
of the original legal document. For example, using a general scientist to translate a
mathematical paper risks errors of terminology which may be unnoticeable to lay
readers but transparently obvious to Italian mathematicians. As these are obviously
the intended audience, the slightest error would damage your credibility. We will
work with you to ensure our understanding of your French legal document is correct
and that our Italian adaptation is written in a style appropriate to your target audience.
French - Italian Adaptation
We use professional translators who work only in their mother tongue and in specialist fields.
French - Italian adaptation of your legal document will be provided by native Italian speakers
equally fluent in French. Your translated document should not give any indication
that it was ever written in French at all. It should read like an original Italian
legal document. This involves such considerations as that French idioms and metaphors
should not be translated at all. They should be replaced by the corresponding Italian
phrases. The correct idioms of just five or ten years ago may sound completely out of
place today. Language changes by the day, and only Italian speakers immersed in Italian
daily life and culture will be able to keep up with such trends.
French - Italian Adaptation Requirements
Your French - Italian adaptation should be concise, accurate, and comprehensible. It is
easy to make a word-for-word translation from French to Italian and produce a legal document
which is completely unintelligible. We have all laughed at instructions which have been
translated from Italian to something which bears only a passing resemblance to English.
Do not expose your company to the kind of ridicule such a poor adaptation of your legal document provokes.