International Translation Services
English English Translation French French Translation German German Translation Spanish Spanish Translation Dutch Dutch Translation Italian Italian Translation Welsh Welsh Translation Greek Greek Translation Polish
Home
International Translation Services
About Us
International Translation Services
Our Services
International Translation Services
Free Quote
International Translation Services
FAQs
International Translation Services
Contact Us
free translations quote



French Language Subtitles

With our French language translation services, you can be sure of a high quality, professional level of service provided by our international team of highly skilled experts. Our loyal customers have found the answer. You too can benefit from:

  • friendly and efficient service
  • excellent results
  • good value


Writing French language subtitles for film and video productions

Translation of subtitles for any film or video production in French is a highly specialised form of translation. Typical subtitles are on screen for only 3-4 seconds but comprehension of written text takes much longer than the spoken word. A considerable amount of simplification is required – a skilled subtitles translator will decide how much of the original dialogue is transcribed into French to provide the best combination of readability and understanding.

Factors affecting the translation of film dialogue into French language subtitles include:

We can process speech more quickly than the written word. The amount of French that can be spoken in 3-4 seconds is considerably more than can be accommodated in the 15-20 short words of French subtitles that could be shown in that time. The translator must reduce and simplify the original speech while retaining the fluency and meaning in the French subtitles.

Literacy of the intended audience becomes important. While people of all educational levels and ages might understand spoken dialogue equally well, it may take some much longer than others to read the same words in written French subtitles.

Standardisation. French speech patterns and dialects vary widely and give significant information about the characters in the film. Dialect and unusual inflections are much more difficult to read than standardised French. When writing subtitles in French the translator has to consider how much might be lost or gained through different renditions of the dialogue.

French to English subtitles | French to German subtitles | French to Spanish subtitles | French to Dutch subtitles | French to Italian subtitles | French to Welsh subtitles | French to Greek subtitles | French to Polish subtitles | French to Albanian subtitles | French to Bulgarian subtitles | French to Catalan subtitles | French to Croatian subtitles | French to Czech subtitles | French to Danish subtitles | French to Estonian subtitles | French to Finnish subtitles | French to Flemish subtitles | French to Hungarian subtitles | French to Latvian subtitles | French to Lithuanian subtitles | French to Norwegian subtitles | French to Portuguese subtitles | French to Romanian subtitles | French to Russian subtitles | French to Serbian subtitles | French to Slovak subtitles | French to Slovenian subtitles | French to Swedish subtitles | French to Turkish subtitles
   Copyright © 2004 International Translation Services