International Translation Services
English English Translation French French Translation German German Translation Spanish Spanish Translation Dutch Dutch Translation Italian Italian Translation Welsh Welsh Translation Greek Greek Translation Polish
Home
International Translation Services
About Us
International Translation Services
Our Services
International Translation Services
Free Quote
International Translation Services
FAQs
International Translation Services
Contact Us
free translations quote



French - Polish Subtitles

With our French to Polish language translation services, you can be sure of a high quality, professional level of service provided by our international team of highly skilled experts. Our loyal customers have found the answer. You too can benefit from:

  • friendly and efficient service
  • excellent results
  • good value
Call Freephone 0808 131 0345 for a FREE Quote


Writing Polish language subtitles for French film and video productions

Translation of French dialogue to produce Polish subtitles for any film or video production is a highly specialised form of translation. Typical subtitles are on screen for only 3-4 seconds but comprehension of written text takes much longer than the spoken word. A considerable amount of simplification is required – a skilled subtitles translator will decide how much of the original French dialogue is transcribed into Polish to provide the best combination of readability and understanding.

Factors affecting the translation of French film dialogue into Polish language subtitles include:

We can process speech more quickly than the written word. The amount of French or Polish that can be spoken in 3-4 seconds is considerably more than can be accommodated in the 15-20 short words of Polish subtitles that could be shown in that time. The translator must reduce and simplify the originalFrench speech while retaining the fluency and meaning in the Polish subtitles.

Literacy of the intended audience becomes important. While French and Polish people of all educational levels and ages might understand spoken dialogue equally well, it may take some much longer than others to read the same words in written Polish subtitles.

Standardisation. Both French and Polish speech patterns and dialects vary widely and give significant information about the characters in the film. Dialect and unusual inflections are much more difficult to read than standardised Polish. When writing subtitles in Polish the translator has to consider how much might be lost or gained through different renditions of the dialogue.

   Copyright © 2004 International Translation Services