International Translation Services
English English Translation French French Translation German German Translation Spanish Spanish Translation Dutch Dutch Translation Italian Italian Translation Welsh Welsh Translation Greek Greek Translation Polish
Home
International Translation Services
About Us
International Translation Services
Our Services
International Translation Services
Free Quote
International Translation Services
FAQs
International Translation Services
Contact Us
free translations quote



German Language Subtitles

With our German language translation services, you can be sure of a high quality, professional level of service provided by our international team of highly skilled experts. Our loyal customers have found the answer. You too can benefit from:

  • friendly and efficient service
  • excellent results
  • good value


Writing German language subtitles for film and video productions

Translation of subtitles for any film or video production in German is a highly specialised form of translation. Typical subtitles are on screen for only 3-4 seconds but comprehension of written text takes much longer than the spoken word. A considerable amount of simplification is required – a skilled subtitles translator will decide how much of the original dialogue is transcribed into German to provide the best combination of readability and understanding.

Factors affecting the translation of film dialogue into German language subtitles include:

We can process speech more quickly than the written word. The amount of German that can be spoken in 3-4 seconds is considerably more than can be accommodated in the 15-20 short words of German subtitles that could be shown in that time. The translator must reduce and simplify the original speech while retaining the fluency and meaning in the German subtitles.

Literacy of the intended audience becomes important. While people of all educational levels and ages might understand spoken dialogue equally well, it may take some much longer than others to read the same words in written German subtitles.

Standardisation. German speech patterns and dialects vary widely and give significant information about the characters in the film. Dialect and unusual inflections are much more difficult to read than standardised German. When writing subtitles in German the translator has to consider how much might be lost or gained through different renditions of the dialogue.

German to English subtitles | German to French subtitles | German to Spanish subtitles | German to Dutch subtitles | German to Italian subtitles | German to Welsh subtitles | German to Greek subtitles | German to Polish subtitles | German to Albanian subtitles | German to Bulgarian subtitles | German to Catalan subtitles | German to Croatian subtitles | German to Czech subtitles | German to Danish subtitles | German to Estonian subtitles | German to Finnish subtitles | German to Flemish subtitles | German to Hungarian subtitles | German to Latvian subtitles | German to Lithuanian subtitles | German to Norwegian subtitles | German to Portuguese subtitles | German to Romanian subtitles | German to Russian subtitles | German to Serbian subtitles | German to Slovak subtitles | German to Slovenian subtitles | German to Swedish subtitles | German to Turkish subtitles
   Copyright © 2004 International Translation Services