With our Welsh to English language translation services, you can be sure of a
high quality, professional level of service provided by our international team
of highly skilled experts. Our loyal customers have found the answer. You too
can benefit from:
-
friendly and efficient service
-
excellent results
-
good value
Localisation Of Your Legal Document
One of the most critical fields of localisation concerns legal documents. We have a team of specialists in the localisation of legal documents who can provide definitive versions which can be notarised in English if required.
Colloquial variations in Welsh which may be awkward but acceptable in a tourist brochure could spell disaster in a legal document. Phrases with a clearly defined legal meaning in one language may have a completely different one if translated literally into Welsh. Current knowledge of both the Welsh language and English law and legal usage, which we can offer, is essential.
Specialist knowledge on the part of the translator is as important as it is to the writer
of the original legal document. For example, using a general scientist to translate a
mathematical paper risks errors of terminology which may be unnoticeable to lay
readers but transparently obvious to English mathematicians. As these are obviously
the intended audience, the slightest error would damage your credibility. We will
work with you to ensure our understanding of your Welsh legal document is correct
and that our English localisation is written in a style appropriate to your target audience.
Welsh - English Localisation
We use professional translators who work only in their mother tongue and in specialist fields.
Welsh - English localisation of your legal document will be provided by native English speakers
equally fluent in Welsh. Your translated document should not give any indication
that it was ever written in Welsh at all. It should read like an original English
legal document. This involves such considerations as that Welsh idioms and metaphors
should not be translated at all. They should be replaced by the corresponding English
phrases. The correct idioms of just five or ten years ago may sound completely out of
place today. Language changes by the day, and only English speakers immersed in English
daily life and culture will be able to keep up with such trends.
Welsh - English Localisation Requirements
Your Welsh - English localisation should be concise, accurate, and comprehensible. It is
easy to make a word-for-word translation from Welsh to English and produce a legal document
which is completely unintelligible. We have all laughed at instructions which have been
translated from English to something which bears only a passing resemblance to English.
Do not expose your company to the kind of ridicule such a poor localisation of your legal document provokes.