With our Welsh to English language translation services, you can be sure of a
high quality, professional level of service provided by our international team
of highly skilled experts. Our loyal customers have found the answer. You too
can benefit from:
-
friendly and efficient service
-
excellent results
-
good value
Localisation Of Your Technical Document
There is far more to localisation of Welsh technical documents than meets the eye. English draughting standards may differ from those in other languages, so local and subject-specific expertise is important. We can work to your own glossary of technical terms, ensuring that your technical document conforms to your house style or existing technical standards.
Good documentation is critical to the success of any technical product. We are all familiar with the frustration caused by poorly translated assembly instructions for something as simple as flat-pack furniture. Business users can't afford such frustration; if your technical document doesn't meet their internal requirements, your products or services will be rejected. There are many reasons why local English companies will be given preference in awarding contracts. Don't let the quality of your English technical document be one of them.
The very fact that your technical document is important enough to be translated into English means that it will often involve and reflect the latest developments. Both the translator and editor of your technical document must have current knowledge and active involvement in the subject and we will guarantee this.
Specialist knowledge on the part of the translator is as important as it is to the writer
of the original technical document. For example, using a general scientist to translate a
mathematical paper risks errors of terminology which may be unnoticeable to lay
readers but transparently obvious to English mathematicians. As these are obviously
the intended audience, the slightest error would damage your credibility. We will
work with you to ensure our understanding of your Welsh technical document is correct
and that our English localisation is written in a style appropriate to your target audience.
Welsh - English Localisation
We use professional translators who work only in their mother tongue and in specialist fields.
Welsh - English localisation of your technical document will be provided by native English speakers
equally fluent in Welsh. Your translated document should not give any indication
that it was ever written in Welsh at all. It should read like an original English
technical document. This involves such considerations as that Welsh idioms and metaphors
should not be translated at all. They should be replaced by the corresponding English
phrases. The correct idioms of just five or ten years ago may sound completely out of
place today. Language changes by the day, and only English speakers immersed in English
daily life and culture will be able to keep up with such trends.
Welsh - English Localisation Requirements
Your Welsh - English localisation should be concise, accurate, and comprehensible. It is
easy to make a word-for-word translation from Welsh to English and produce a technical document
which is completely unintelligible. We have all laughed at instructions which have been
translated from English to something which bears only a passing resemblance to English.
Do not expose your company to the kind of ridicule such a poor localisation of your technical document provokes.