With our Polish language translation services, you can be sure of a high
quality, professional level of service provided by our international team of
highly skilled experts. Our loyal customers have found the answer. You too can
benefit from:
-
friendly and efficient service
-
excellent results
-
good value
Writing Polish language subtitles for film and video productions
Translation of subtitles for any film or video production in Polish is a highly specialised form of translation. Typical subtitles are on screen for only 3-4 seconds but comprehension of written text takes much longer than the spoken word. A considerable amount of simplification is required – a skilled subtitles translator will decide how much of the original dialogue is transcribed into Polish to provide the best combination of readability and understanding.
Factors affecting the translation of film dialogue into Polish language subtitles include:
We can process speech more quickly than the written word. The amount of Polish that can be spoken in 3-4 seconds is considerably more than can be accommodated in the 15-20 short words of Polish subtitles that could be shown in that time. The translator must reduce and simplify the original speech while retaining the fluency and meaning in the Polish subtitles.
Literacy of the intended audience becomes important. While people of all educational levels and ages might understand spoken dialogue equally well, it may take some much longer than others to read the same words in written Polish subtitles.
Standardisation. Polish speech patterns and dialects vary widely and give significant information about the characters in the film. Dialect and unusual inflections are much more difficult to read than standardised Polish. When writing subtitles in Polish the translator has to consider how much might be lost or gained through different renditions of the dialogue.