With our Polish to Welsh language translation services, you can be sure of a high
quality, professional level of service provided by our international team of
highly skilled experts. Our loyal customers have found the answer. You too can
benefit from:
- friendly and efficient service
- excellent results
- good value
Writing Welsh language subtitles for Polish film and video productions
Translation of Polish dialogue to produce Welsh subtitles for any film or video production is a highly specialised form of translation. Typical subtitles are on screen for only 3-4 seconds but comprehension of written text takes much longer than the spoken word. A considerable amount of simplification is required – a skilled subtitles translator will decide how much of the original Polish dialogue is transcribed into Welsh to provide the best combination of readability and understanding.
Factors affecting the translation of Polish film dialogue into Welsh language subtitles include:
We can process speech more quickly than the written word. The amount of Polish or Welsh that can be spoken in 3-4 seconds is considerably more than can be accommodated in the 15-20 short words of Welsh subtitles that could be shown in that time. The translator must reduce and simplify the originalPolish speech while retaining the fluency and meaning in the Welsh subtitles.
Literacy of the intended audience becomes important. While Polish and Welsh people of all educational levels and ages might understand spoken dialogue equally well, it may take some much longer than others to read the same words in written Welsh subtitles.
Standardisation. Both Polish and Welsh speech patterns and dialects vary widely and give significant information about the characters in the film. Dialect and unusual inflections are much more difficult to read than standardised Welsh. When writing subtitles in Welsh the translator has to consider how much might be lost or gained through different renditions of the dialogue.